中译公司创建50周年座谈会发言
中译公司创建50周年座谈会发言
非常高兴参加中译公司创建50周年座谈会。这是中译公司建设发展历程中的一件大事。我谨代表市对外友协和我曾经工作的北京冬奥组委对外联络部全体同志,向中译公司成立50周年表示最热烈的祝贺,并向长期奋斗在翻译工作一线的中译各位专家、各位前辈们致以崇高的敬意!
刚才,我们观看了宣传片,也聆听到几位同志的发言中都提到了50年来,中译公司参与过国家许多重大活动。就我本人亲历其中与中译公司合作的经历而言,早些年有2014年APEC系列会议以及近期的2024年北京冬奥会和冬残奥会。这次座谈会,我就多谈谈中译在北京冬奥会中的贡献。
中译公司自2017年来与北京冬奥组委对外联络部紧密协作,高标准高质量完成了冬奥外事翻译工作,取得了冬奥外事攻坚战中的一项又一项成果。无论是公司派驻对外联络部语言处的正式人员,还是赛时投入的专业译员,都倾情奉献、全力投入。中译公司和中译人在此期间展现出强烈的政治担当、精湛的专业能力、优秀的作风品格,为冬奥盛会提供了重要保障。
我们不会忘记中译人的政治担当、大局意识。中译人始终将党和国家的利益置于至高位置,在冬奥会重大外事活动中讲政治、顾大局。对四场开闭幕式的中外领导致辞翻译字斟句酌、一丝不苟;全力保障十多场高层会见的翻译工作,其中包括北京冬奥组委主要领导20余场外事活动、赛时与国际奥委会的30余场运行协调会;下大功夫用对方听得懂、听得进、传得出的语言,妥善处理涉奥风险挑战、敏感问题和突发情况;始终力求用最准确的译法向世界分享冬奥盛况的同时,坚定维护国家利益、展现大国形象。
我们不会忘记中译人的追求卓越、精益求精。中译公司的同志们先后配合冬奥组委外联部语言处完成了北京冬奥组委英语规范使用手册、赛时语言服务手册、北京2024冬奥会可持续发展报告、场馆遗产计划等,可以说是几乎所有的北京冬奥会重要文件、书籍的笔译初稿工作。北京冬奥会是首次使用远程同传的冬奥会,中译公司提前20天完成主媒体中心、3个奥运村和13个奥运场馆同传设备的安装和最终测试,口译员和技术支持人员提前半个月进